çeviribilim

     

Çeviribilim Bölümü

Tel: 0 212 359 64 48

Web: www.transint.boun.edu.tr

e-posta: transint@boun.edu.tr

Lisans Eğitimi

1983 yılında eğitim vermeye başlayan ve 2004 yılına kadar “Mütercim Tercümanlık” adını taşıyan bölümümüz Türkiye’de lisans düzeyinde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi veren ilk kurumlardandır. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi verilmektedir. Öğrenciyi hem çevirmenliğe hem de çeviri üzerine düşünmeye ve araştırma yapmaya hazırlayan eğitim anlayışı ile oluşturulan lisans programında çeviri amaçlı yazılı/sözlü anlatım ve iletişim becerilerinin geliştirilmesine, gerek sözlü gerekse yazılı çeviri konularında öğrencilere yetkinlik kazandırılmasına, çevirinin kültürlerarası iletişim boyutuna, akademik bir disiplin olarak çeviribilim alanının kuramsal ve yöntemsel yönlerine ağırlık verilmektedir. Ayrıca öğrencilerimiz mezun olduklarında, ikinci bir yabancı dil olarak Fransızca, Almanca, Japonca ya da İspanyolca dillerinden birini çeviri yapacak düzeyde öğrenmektedir. Öğrencilere, çeşitli dallarda bilgi ve terminolojilerini geliştirebilmeleri için diğer bölümlerden ders alma olanağı da sağlanmaktadır. Öğrencilerimiz özellikle sosyal bilimler ve fen bilimleri seçmeli dersleri almaları konusunda teşvik edilmekte ve böylece ilgi alanlarına göre kendilerini geliştirme imkânına sahip olmaktadır.

Öğretim Kadrosu

Yoğun bir eğitim programına sahip olan ve öğrencilerden beklentilerin yüksek olduğu bölümümüzün tam zamanlı öğretim kadrosu; çeviribilim, edebiyat, dilbilim, siyaset ve kültürlerarası iletişim gibi çeşitlidisiplinlerde doktora derecesi almış, kendi alanlarında ulusal ve uluslararası yayınlara sahip öğretim üyelerinden oluşmaktadır. Ayrıca akademik kadromuzda sözlü çeviri derslerini veren yarı zamanlı öğretim elemanlarımız da alanında deneyimli ve uluslararası kuruluşlara akredite profesyonel konferans çevirmenleridir. Bölümümüz, konferans çevirmenliği eğitiminde Avrupa Birliği 'Mükemmeliyet Merkezi' olarak tescil edilmiştir. Bunun yanı sıra yerelleştirme, çeviri teknolojileri, altyazı çevirisi gibi konularda uzmanlaşmış ve ilgili sektörlerde tecrübeli öğretim elemanları bölümümüzde yarı zamanlı olarak ders vermektedir.

Bölüm Laboratuvarları

Bölümümüzde, öğrencileri en yeni dil teknolojileri ve çeviri programlarıyla tanıştırmak ve onların bu araçları uygulamalı olarak kullanmalarını sağlamak için bir bilgisayar laboratuvarı; aynı zamanda altı kişinin çeviri yapılabilmesine imkan sağlayan ve çeviri performansının kaydedilerek akıcılık, dil kullanımı, konuşmacı ve çevirmen arasındaki zaman aralığı gibi ölçütler temelinde değerlendirilmesine olanak veren bir simultane çeviri laboratuvarı bulunmaktadır.

Araştırma Konuları

  • Uzmanlık Alanlarında Yazılı ve Sözlü Çeviri
  • Çeviri Tarihi
  • Çeviri Teknolojileri
  • Çeviri ve Kültürlerarası İletişim
  • Çevirinin Toplumsal Bağlamları
  • Edebiyat Çevirisi
  • Toplum Çevirmenliği
  • Konferans Çevirmenliğine Toplumbilimsel Yaklaşımlar

Bölümün Anlaşmalı Olduğu Okullar

  • Aristotle  University of Thessaloniki Üniversitesi / YUNANİSTAN
  • Columbia University / ABD
  • Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) / FRANSA
  • Johannes Gutenberg  Universität Mainz / ALMANYA
  • KU Leuven Antwerp Campus (Eski adıyla Lessius Hogeschool) / BELÇİKA
  • McGill University / KANADA
  • Queen’s University / KANADA
  • University of Winnipeg / KANADA
  • Universidad de Granada / İSPANYA
  • Universidad de Valladolid / İSPANYA
  • Universidad Rovira i Virgili / İSPANYA
  • Universita Degli Studi di Trieste / İTALYA
  • Universita di Bologna / İTALYA
  • Universitat Autonoma de Barcelona / İSPANYA
  • Universite Saint-Louis / BELÇİKA
  • Universiteit Gent / BELÇİKA
  • University of Turku / FİNLANDİYA
  • University of North Carolina at Chapel Hill / ABD
  • Univerza v Ljubljani / SLOVENYA
  • Keio University / JAPONYA
  • Dokkyo University / JAPONYA
  • Waseda University / JAPONYA
  • University of Shizuoka / JAPONYA
  • Tokyo University of Foreign Studies / JAPONYA
  • University of Tsukoba / JAPONYA

Mezunlarımız

Üstün nitelikleriyle ülke çapında tanınan mezunlarımız edebiyat çevirmenliği, altyazı çevirmenliği, sözlü çevirmenlik, konferans çevirmenliği gibi çeviriyle ilişkili meslekleri icra etmenin yanı sıra medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında da görev almaktadırlar.  Mezunlarımızın bir bölümü ise siyaset bilimi, edebiyat, tarih, felsefe, kültürlerarası iletişim, sosyal antropoloji, Avrupa Birliği araştırmaları gibi çeşitli dallarda akademik çalışmalarını sürdürmektedir. Mezunlarımızın yurt dışında lisansüstü eğitime kabul edildikleri üniversiteler arasında University of Oxford, Columbia University, University of Washington, University of British Columbia, London School of Economics ve Paris-Sorbonne University gibi seçkin eğitim kurumları yer almaktadır.

Ders Programı

1. DÖNEM

2. DÖNEM

TR

109

Çeviri ve Çeviribilime Giriş (1)

TR

106

Çeviribilimde Makale Yazımı 

TR

111

Çevirmenler için Sözlü Anlatım ve Kompozisyon

TR

108

Çevirmenler için Türkçe 

HSS

101

Sosyal Bilimler Seçmelisi (Psikolojiye/Sosyolojiye/Felsefeye Giriş)

TR

110

Çeviri ve Çeviribilime Giriş (2)

HIST/ 

HUM

105/

101

Modern Dünyanın Oluşumu(1)/

Kültürel Etkileşimler (1)

HIST/

HUM

106/

101

Modern Dünyanın Oluşumu(2)/

Kültürel Etkileşimler (2)

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

LING

101

Dile ve Dilbilime Giriş (1)

 

 

 

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi

(Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

3. DÖNEM

4. DÖNEM

TR

201

Etimoloji (1)

TR

--- 

Bölüm Seçmelisi

TR

203

Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri

INT

202

Sözlü Çeviriye Giriş

TR

215

Teknik Çeviri (2)

HSS

---

Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi

ENGL

105

Metin Okuma ve İnceleme (1)

ENGL

106

Metin Okuma ve İnceleme (2)

SCI

---

Fen Bilimleri Seçmelisi

SCI

--- 

Fen Bilimleri Seçmelisi

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

5. DÖNEM

6. DÖNEM

TR

301

Çeviri Kuramları

TR

314

Edebiyat Çevirisi

TR

---

Bölüm Seçmelisi

TR

316

Çeviri Eleştirisi

INT

301

Ardıl Çeviriye Giriş

TR

318

Seminer

POLS

101

Siyaset Bilimine Giriş

TR/INT

---

Bölüm Seçmelisi

HTR

311

Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (1)

HTR

312

Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (2)

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

HSS

---

Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi

 

 

 

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

7. DÖNEM (Yazılı Çeviri)

8. DÖNEM (Yazılı Çeviri)

TR

401

Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular

TR

428

Çeviri Projesi

TR

427

Çeviri Projesi Tasarımı

TR

---

Bölüm Seçmelisi

TR

---

Bölüm Seçmelisi

TR

---

Bölüm Seçmelisi

TR

---

Bölüm Seçmelisi

HSS

---

Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi

HSS

---

Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

---

---

Sınırsız Seçmeli

---

---

Sınırsız Seçmeli

 

 

 

7. DÖNEM (Sözlü Çeviri)

8. DÖNEM (Sözlü Çeviri)

TR

401

Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular

INT

412

Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması 

INT

415

Eşzamanlı Çeviri (1)

INT

416

Eşzamanlı Çeviri (2)

INT

417

Ardıl Çeviri 

INT

418

Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar

INT

419

Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı

INT

420

Sözlü Çeviri Projesi

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

---

---

Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca)

---

--- 

Sınırsız Seçmeli

---

---

Sınırsız Seçmeli

---

---

Sınırsız Seçmeli