çeviribilimi
Çeviribilimi Bölümü
Tel: 0 212 359 64 48
e-posta: transint@boun.edu.tr
Lisans Eğitimi
1983 yılında eğitim vermeye başlayan ve 2004 yılına kadar “Mütercim Tercümanlık” adını taşıyan bölümümüz Türkiye’de lisans düzeyinde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi veren ilk kurumlardandır. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi verilmektedir. Öğrenciyi hem çevirmenliğe hem de çeviri üzerine düşünmeye ve araştırma yapmaya hazırlayan eğitim anlayışı ile oluşturulan lisans programında çeviri amaçlı yazılı/sözlü anlatım ve iletişim becerilerinin geliştirilmesine, gerek sözlü gerekse yazılı çeviri konularında öğrencilere yetkinlik kazandırılmasına, çevirinin kültürlerarası iletişim boyutuna, akademik bir disiplin olarak çeviribilim alanının kuramsal ve yöntemsel yönlerine ağırlık verilmektedir. Ayrıca öğrencilerimiz mezun olduklarında, ikinci bir yabancı dil olarak Fransızca, Almanca, Japonca ya da İspanyolca dillerinden birini çeviri yapacak düzeyde öğrenmektedir. Öğrencilere, çeşitli dallarda bilgi ve terminolojilerini geliştirebilmeleri için diğer bölümlerden ders alma olanağı da sağlanmaktadır. Öğrencilerimiz özellikle sosyal bilimler ve fen bilimleri seçmeli dersleri almaları konusunda teşvik edilmekte ve böylece ilgi alanlarına göre kendilerini geliştirme imkânına sahip olmaktadır.
Öğretim Kadrosu
Yoğun bir eğitim programına sahip olan ve öğrencilerden beklentilerin yüksek olduğu bölümümüzün tam zamanlı öğretim kadrosu; çeviribilim, edebiyat, dilbilim, siyaset ve kültürlerarası iletişim gibi çeşitlidisiplinlerde doktora derecesi almış, kendi alanlarında ulusal ve uluslararası yayınlara sahip öğretim üyelerinden oluşmaktadır. Ayrıca akademik kadromuzda sözlü çeviri derslerini veren yarı zamanlı öğretim elemanlarımız da alanında deneyimli ve uluslararası kuruluşlara akredite profesyonel konferans çevirmenleridir. Bölümümüz, konferans çevirmenliği eğitiminde Avrupa Birliği 'Mükemmeliyet Merkezi' olarak tescil edilmiştir. Bunun yanı sıra yerelleştirme, çeviri teknolojileri, altyazı çevirisi gibi konularda uzmanlaşmış ve ilgili sektörlerde tecrübeli öğretim elemanları bölümümüzde yarı zamanlı olarak ders vermektedir.
Bölüm Laboratuvarları
Bölümümüzde, öğrencileri en yeni dil teknolojileri ve çeviri programlarıyla tanıştırmak ve onların bu araçları uygulamalı olarak kullanmalarını sağlamak için bir bilgisayar laboratuvarı; aynı zamanda altı kişinin çeviri yapılabilmesine imkan sağlayan ve çeviri performansının kaydedilerek akıcılık, dil kullanımı, konuşmacı ve çevirmen arasındaki zaman aralığı gibi ölçütler temelinde değerlendirilmesine olanak veren bir simultane çeviri laboratuvarı bulunmaktadır.
Araştırma Konuları
- Uzmanlık Alanlarında Yazılı ve Sözlü Çeviri
- Çeviri Tarihi
- Çeviri Teknolojileri
- Çeviri ve Kültürlerarası İletişim
- Çevirinin Toplumsal Bağlamları
- Edebiyat Çevirisi
- Toplum Çevirmenliği
- Konferans Çevirmenliğine Toplumbilimsel Yaklaşımlar
Bölümün Anlaşmalı Olduğu Okullar
- Aristotle University of Thessaloniki Üniversitesi / YUNANİSTAN
- Columbia University / ABD
- Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) / FRANSA
- Johannes Gutenberg Universität Mainz / ALMANYA
- KU Leuven Antwerp Campus (Eski adıyla Lessius Hogeschool) / BELÇİKA
- McGill University / KANADA
- Queen’s University / KANADA
- University of Winnipeg / KANADA
- Universidad de Granada / İSPANYA
- Universidad de Valladolid / İSPANYA
- Universidad Rovira i Virgili / İSPANYA
- Universita Degli Studi di Trieste / İTALYA
- Universita di Bologna / İTALYA
- Universitat Autonoma de Barcelona / İSPANYA
- Universite Saint-Louis / BELÇİKA
- Universiteit Gent / BELÇİKA
- University of Turku / FİNLANDİYA
- University of North Carolina at Chapel Hill / ABD
- Univerza v Ljubljani / SLOVENYA
- Keio University / JAPONYA
- Dokkyo University / JAPONYA
- Waseda University / JAPONYA
- University of Shizuoka / JAPONYA
- Tokyo University of Foreign Studies / JAPONYA
- University of Tsukoba / JAPONYA
Mezunlarımız
Üstün nitelikleriyle ülke çapında tanınan mezunlarımız edebiyat çevirmenliği, altyazı çevirmenliği, sözlü çevirmenlik, konferans çevirmenliği gibi çeviriyle ilişkili meslekleri icra etmenin yanı sıra medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında da görev almaktadırlar. Mezunlarımızın bir bölümü ise siyaset bilimi, edebiyat, tarih, felsefe, kültürlerarası iletişim, sosyal antropoloji, Avrupa Birliği araştırmaları gibi çeşitli dallarda akademik çalışmalarını sürdürmektedir. Mezunlarımızın yurt dışında lisansüstü eğitime kabul edildikleri üniversiteler arasında University of Oxford, Columbia University, University of Washington, University of British Columbia, London School of Economics ve Paris-Sorbonne University gibi seçkin eğitim kurumları yer almaktadır.
Ders Programı
1. DÖNEM | 2. DÖNEM | ||||
TR | 109 | Çeviri ve Çeviribilime Giriş (1) | TR | 106 | Çeviribilimde Makale Yazımı |
TR | 111 | Çevirmenler için Sözlü Anlatım ve Kompozisyon | TR | 108 | Çevirmenler için Türkçe |
HSS | 101 | Sosyal Bilimler Seçmelisi (Psikolojiye/Sosyolojiye/Felsefeye Giriş) | TR | 110 | Çeviri ve Çeviribilime Giriş (2) |
HIST/ HUM | 105/ 101 | Modern Dünyanın Oluşumu(1)/ Kültürel Etkileşimler (1) | HIST/ HUM | 106/ 101 | Modern Dünyanın Oluşumu(2)/ Kültürel Etkileşimler (2) |
--- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) | LING | 101 | Dile ve Dilbilime Giriş (1) |
|
|
| --- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) |
3. DÖNEM | 4. DÖNEM | ||||
TR | 201 | Etimoloji (1) | TR | --- | Bölüm Seçmelisi |
TR | 203 | Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri | INT | 202 | Sözlü Çeviriye Giriş |
TR | 215 | Teknik Çeviri (2) | HSS | --- | Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi |
ENGL | 105 | Metin Okuma ve İnceleme (1) | ENGL | 106 | Metin Okuma ve İnceleme (2) |
SCI | --- | Fen Bilimleri Seçmelisi | SCI | --- | Fen Bilimleri Seçmelisi |
--- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) | --- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) |
5. DÖNEM | 6. DÖNEM | ||||
TR | 301 | Çeviri Kuramları | TR | 314 | Edebiyat Çevirisi |
TR | --- | Bölüm Seçmelisi | TR | 316 | Çeviri Eleştirisi |
INT | 301 | Ardıl Çeviriye Giriş | TR | 318 | Seminer |
POLS | 101 | Siyaset Bilimine Giriş | TR/INT | --- | Bölüm Seçmelisi |
HTR | 311 | Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (1) | HTR | 312 | Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (2) |
--- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) | HSS | --- | Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi |
|
|
| --- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) |
7. DÖNEM (Yazılı Çeviri) | 8. DÖNEM (Yazılı Çeviri) | ||||
TR | 401 | Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular | TR | 428 | Çeviri Projesi |
TR | 427 | Çeviri Projesi Tasarımı | TR | --- | Bölüm Seçmelisi |
TR | --- | Bölüm Seçmelisi | TR | --- | Bölüm Seçmelisi |
TR | --- | Bölüm Seçmelisi | HSS | --- | Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi |
HSS | --- | Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi | --- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) |
--- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) | --- | --- | Sınırsız Seçmeli |
--- | --- | Sınırsız Seçmeli |
|
|
|
7. DÖNEM (Sözlü Çeviri) | 8. DÖNEM (Sözlü Çeviri) | ||||
TR | 401 | Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular | INT | 412 | Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması |
INT | 415 | Eşzamanlı Çeviri (1) | INT | 416 | Eşzamanlı Çeviri (2) |
INT | 417 | Ardıl Çeviri | INT | 418 | Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar |
INT | 419 | Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı | INT | 420 | Sözlü Çeviri Projesi |
--- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) | --- | --- | Yabancı Dil Seçmelisi (Fransızca/ Almanca/ Japonca/ İspanyolca) |
--- | --- | Sınırsız Seçmeli | --- | --- | Sınırsız Seçmeli |
--- | --- | Sınırsız Seçmeli |
|
|
|