Çeviribilimi
Lisans Eğitimi
1983 yılında kurulan ve 2004 yılına kadar “Mütercim-Tercümanlık” adını taşıyan bölümümüz Türkiye’de ilk defa lisans düzeyinde yazılı ve sözlü çeviri eğitimini başlatmış ve çeviribilimin bir eğitim ve araştırma alanı olarak gelişmesine öncülük etmiş olan kurumlardan biridir. Lisans programımızda sunulan yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, uygulamalı ve kuramsal derslerden oluşur. Öğrencileri hem çevirmenlik mesleğine hem de çeviri alanında araştırma yapmaya hazırlayan bir eğitim anlayışı ile oluşturulan bu programda, yazılı/sözlü anlatım ve iletişim becerilerinin geliştirilmesine, gerek sözlü gerekse yazılı çeviri konularında öğrencilere yetkinlik kazandırılmasına, çevirinin kültürlerarası iletişim boyutuna ve akademik bir alan olarak çeviribilimin kuramsal ve yöntemsel yönlerine ağırlık verilmektedir. Öğrencilerimiz ikinci bir yabancı dil olarak Fransızca, Almanca, Japonca ya da İspanyolca dillerinden birini, mezun olduklarında çeviri yapacak düzeyde öğrenmektedir.Öğrencilerimize, çeşitli alanlarda bilgi kazanmaları terminolojilerini geliştirebilmeleri için farklı bölümlerden ders alma olanağı da sağlanmaktadır. Öğrencilerimiz özellikler sosyal bilimler ve fen bilimlerinden seçmeli dersleri almaları konusunda teşvik edilmekte ve böylece ilgi alanlarına göre kendilerini geliştirme imkânına sahip olmaktadır. Ayrıca bölümümüz, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü ile Çift Anadal Programı (ÇAP) sunmaktadır.
Öğretim Kadrosu
Yoğun bir eğitim programına sahip olan ve alanında en donanımlı profesyonelleri yetiştirmeyi hedefleyen bölümümüzün tam zamanlı öğretim kadrosu; çeviribilimi, edebiyat ve dilbilimi gibi alanlarda doktora derecesi almış, kendi alanlarında ulusal ve uluslararası yayınlara sahip öğretim üyelerinden oluşmaktadır. Ayrıca akademik kadromuzda sözlü çeviri derslerini veren yarı zamanlı öğretim elemanlarımız da alanında deneyimli ve uluslararası kuruluşlara akredite profesyonel konferans çevirmenleridir. Bölümümüz, konferans çevirmenliği eğitiminde Avrupa Birliği 'Mükemmeliyet Merkezi' olarak tescil edilmiştir. Bunun yanı sıra yerelleştirme, çeviri teknolojileri, altyazı çevirisi gibi konularda uzmanlaşmış ve ilgili sektörlerde tecrübeli öğretim elemanları bölümümüzde yarı zamanlı olarak ders vermektedir. Akademik kadromuzun yürüttüğü ya da yer aldığı ulusal ve uluslararası düzeydeki bilimsel araştırma projeleri çeviribilimi alanına katkı sunmanın yanı sıra lisans ve lisansüstü öğrencilerimize de söz konusu projelerde aktif rol alma imkânı yaratmaktadır.
Bölümümüzde, öğrencileri en yeni dil teknolojileri ve çeviri programlarıyla tanıştırmak ve onların bu araçları uygulamalı olarak kullanmalarını sağlamak için bir bilgisayar laboratuvarı; aynı zamanda altı kişinin çeviri yapılabilmesine imkan sağlayan ve çeviri performansının kaydedilerek akıcılık, dil kullanımı, konuşmacı ve çevirmen arasındaki zaman aralığı gibi ölçütler temelinde değerlendirilmesine olanak veren bir simultane çeviri laboratuvarı bulunmaktadır.
Mesleki yetkinlikleri ve üstün başarılarıyla ülke çapında tanınan mezunlarımız, edebiyat çevirmenliği, altyazı çevirmenliği, konferans çevirmenliği yerelleştirme uzmanlığı, dil teknolojileri koordinatörlüğü, proje yöneticiliği gibi çeviriyle ilişkili meslekleri icra etmenin yanı sıra medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında da görev almaktadır. Mezunlarımızın bir bölümü ise Siyaset Bilimi, Edebiyat, Tarih, Felsefe, Kültürlerarası İletişim, Sosyal Antropoloji, Avrupa Birliği Araştırmaları gibi çeşitli dallarda akademik çalışmalarını sürdürmektedir. Mezunlarımızın yurt dışında lisansüstü eğitime kabul edildikleri üniversiteler arasında University of Oxford, Columbia University, University of Washington, University of British Columbia, London School of Economics ve Sorbonne Université gibi seçkin eğitim kurumları yer almaktadır.
1. DÖNEM | 2. DÖNEM | ||
TR 109 | Çeviri ve Çeviribilime Giriş I | TR 106 | Çeviribilimde Akademik Makale Yazımı |
TR 111 | Çevirmenler için Etkili Konuşma ve Yazma | TR 108 | Çevirmenler için Türkçe |
SOC /PSY/PHİL 101 | İnsani Bilimler Seçmelisi | TR 110 | Çeviri ve Çeviribilime Giriş II |
HIST 105/ HUM 101 | Modern Dünyanın Oluşumu I/ Kültürel Karşılaşmalar I | HIST 106/ HUM 102 | Modern Dünyanın Oluşumu II/ Kültürel Karşılaşmalar II |
FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi | LING 101 | Dile ve Dilbilime Giriş I |
|
| FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi |
3. DÖNEM | 4. DÖNEM | ||
TR -- | Bölüm Seçmelisi | TR -- | Bölüm Seçmelisi |
TR 203 | Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri | INT 202 | Sözlü Çeviriye Giriş |
TR 215 | Teknik Çeviri | HSS -- | İnsani Bilimler Seçmelisi |
ENGL 105 | Edebi Metinlere Giriş I | ENGL 106 | Edebi Metinlere Giriş II |
-- / -- | Bilim Seçmelisi | -- / -- | Bilim Seçmelisi |
FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi | FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi |
5. DÖNEM | 6. DÖNEM | ||
TR 301 | Çeviri Kuramları | TR 314 | Edebiyat Çevirisi |
TR -- | Bölüm Seçmelisi | TR 316 | Çeviri Eleştirisi |
INT 301 | Ardıl Çeviriye Giriş | TR 318 | Seminer |
POLS 101 | Politika Bilimlerine Giriş | TR/INT -- | Bölüm Seçmelisi |
HTR 311 | Türkiye Cumhuriyeti Tarihi I | HTR 312 | Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II |
FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi | HSS -- | İnsani Bilimler Seçmelisi |
|
| FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi |
7. DÖNEM (Yazılı Çeviri) | 8. DÖNEM (Yazılı Çeviri) | ||
TR 401 | Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular | TR 428 | Çeviri Projesi |
TR 427 | Çeviri Projesi Tasarımı | TR -- | Bölüm Seçmelisi |
TR -- | Bölüm Seçmelisi | TR -- | Bölüm Seçmelisi |
TR -- | Bölüm Seçmelisi | HSS -- | İnsani Bilimler Seçmelisi |
HSS -- | İnsani Bilimler Seçmelisi | FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi |
FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi | UNR -- | Sınırsız Seçmeli |
UNR -- | Sınırsız Seçmeli |
|
|
7. DÖNEM (Sözlü Çeviri) | 8. DÖNEM (Sözlü Çeviri) | ||
TR 401 | Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular | INT 412 | Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması |
INT 415 | Eşzamanlı Çeviri I | INT 416 | Eşzamanlı Çeviri II |
INT 417 | Ardıl Çeviri | INT 418 | Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar |
INT 419 | Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı | INT 420 | Sözlü Çeviri Projesi |
FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi | FR/SPA/GER/JP | Yabancı Dil Seçmelisi |
UNR -- | Sınırsız Seçmeli | UNR -- | Sınırsız Seçmeli |
UNR -- | Sınırsız Seçmeli |
|
|
Toplam: 140/142 Kredi, 242/248 ECTS
* HUM / HIST seçmelileri şunlardan ikisini içermelidir; HIST 105, HIST 106, HUM 101, HUM 102.
** Yabancı Dil: Dil dersi: İngilizce ve Türkçe dışında en fazla üç dilde toplam 24 kredidir. Dilin seçimi Bölümün onayına tabidir.
*** Bilim Seçmelisi: Bölüm onayına tabidir. Bilim seçmeli olarak alınabilir.
**** İnsani Bilimler Seçmelisi: Bölüm onayına tabidir. Tamamlayıcı seçmeli olarak alınabilir.
Batı Dilleri ve Edebiyatı bölümü ile çift anadal imkanı bulunmaktadır.
İstatistikler
- Uzmanlık Alanlarında Yazılı ve Sözlü Çeviri
- Çeviri Tarihi
- Çeviri Teknolojileri
- Çeviri ve Kültürlerarası İletişim
- Çevirinin Toplumsal Bağlamları
- Edebiyat Çevirisi
- Toplum Çevirmenliği
- Konferans Çevirmenliğine Toplumbilimsel Yaklaşımlar
- Sözlü Çeviride Bilişsel ve Psikodilbilimsel Araştırmalar
- Bütünce-Temelli Çeviribilim Araştırmaları
- Çeviri Eğitimi
- Makine Çevirisi